The Influence and Importance of Documentary Linguistics on Revivalistics
The Influence and Importance of Documentary Linguistics on Revivalistics
In his 2021
paper Revivalistics is Not Documentary Linguistics, Israeli
linguist Zuckermann distinguishes (in no uncertain terms) between the roles of revivalists
and documentary linguists, and places the latter as explicitly “ineffective” in
a revival situation. Yet how can one revive a language that is undocumented? The
following endeavours to explore the ways in which documentary linguistics (and
the linguists within of this field) actually play an invaluable role in a
language revival movement, beginning with a discussion on the value of language
documentation.
Different languages are documented to different extents. The
fact of the matter is that languages which are more prominently spoken, and
more prestigious in the perspective of the common people, are more likely to
have greater extent of documentation. For example, Talbot (2022) states that
the anglophone U.S. produces roughly 2,700 newly published titles per day. One
can may rightfully assume that the vast majority of these works (whether
fiction or non-fiction) are in the English language. However, this does not
even account for all 3.7 million videos uploaded to YouTube daily (YouTube
Stats n.d.), a large percentage of which are in the English language, and the
near countless blogs, tweets, comments, posts, and other uploads placed in our
digital infrastructure. It is safe to say, I think, that English (and the other
global languages) are highly documented.
Minority (and especially endangered or worse) languages are
not so fortunate. Hammarström (2010) lists 27 entire language families as being
having minimal documentation, specifically excluding families with even one
reasonably documented language, though Hammarström does note that many of these
families are language isolates. The majority of the languages Hammarström
presents are from Papua New Guinea or the Indonesian controlled area of the
Island of Papua. This trend of minimal
documentation extends to Indigenous Australian languages, with 568 languages
and language varieties having what Austlang determine to be minimal (or no)
language documentation (Thieberger 2023, pp. 25-26).
The effect of no documentation to language revival is
obvious, but for linguists, comparing these levels and varieties of
documentation is less obvious. So, we ask the following questions; firstly, how
easy is it for linguists to access this documentation? Second, how does this
help the language adapt to the modern landscape? And third, how do community
members engage with the documentation? Such things are unclear, yet a prime
series of languages to use as comparatives in such an analysis are the
Thura-Yura family of languages of Southern Australia, each in differing states
of documentation and revival.
Documentation Extent
The earliest linguistic documentation of the Thura-Yura
family of Australian Indigenous languages dates to 1826, ten years prior to the founding of the South Australia
colony (Amery 2000, p. 50). Since then, numerous revival movements for the
region have sprung up-- each with varying states of success and separate
resources available for use, all allowing for a useful comparison regarding the
effects of documentary linguistics on such movements.
The extent
of documentation is, one might argue, the core of whether a revival of a
language at an EGIDS Stage 8a (“Moribund”) or lower is feasible. Amery (2000) comments
that the extent of the documentation present on Kaurna is a key aspect
responsible for the success of the Kaurna revival movement, yet describes the
difficulty faced in determining what phonetic values different documents were
attempting to convey. This might be determined (in such cases where audio
recordings are unavailable) by a comparative analysis of different instances of
documentation for the same word, and applying the comparatively understood
phonetic values onto the rest of such authors’ documentation (Amery 2024). These
induced documentation problems are an example of an extended usage of the ‘Founder
Principle’ (Zuckermann 2021, pp. 30-34, 38-43), in which the phonemic values of
the documented language are superimposed upon the phonemic system of the
documenter, resulting is such varied transcriptions as IMG.1 (below).
This influence of documentation extent can be viewed in a
negative form, too. Hercus & Simpson (2001) detail the virtual
non-existence of previous in-depth commentary of the Nauo language, in which
they find only 13 definitive words from the language (alongside a smattering of
placenames), with a further series of words of nebulous origin, but likely
belonging to a dialect of Barngarla or Wirangu. This relative non-existence of
language documentation would make any revival effort entirely unfeasible, were
it not for the work of the MLT in compiling a Nauo word-list with over three
hundred entries, primarily expanded out of Schürmann’s list of 10 Nauo words (Nauo
Wordlist n.d.).
To extend
the horror of a lack of documentation further, the Peramangk language has such
limited documentation, with just a few place names and some uncertain word
lists, that there is yet to be an academically backed consensus as to the
family for which the language belongs to (Peramangk n.d.) (Simpson
2011). Such minimal documentation greatly limits, if not outrighte nullifies,
the ability for a Peramangk revival movement to take shape.
Language Elements and Lexical Expansion
When
comparing documentation levels, it is important to differentiate different
forms of documentation. As described above, Amery partially attributes the
success of the Kaurna revival to the extent of the documentation, yet, when
breaking it down, there are clearly different forms of sources. Teichelmann
& Schürmann (1840) produced not simply a word list, but a functional
grammar of the Kaurna language, providing a basis for new words to be neologised
(or perhaps re-logised) within, and further grammatical elements to be
rediscovered and expanded upon in the modern revival. So too was the case with
Barngarla, in which Schürmann wrote a work detailing both a grammar and vocabulary
(Schürmann 1844), the former element being analysed and expanded upon by Mark
Clendon (2015, later revised in 2018). Gale (2023) states that revival ventures
in these languages have been successful “largely because they have been able to
build on the quality sketch grammars produced in the early nineteenth century
by the German missionaries who came to SA in the very early days of the colony”
(p. 744).
Understanding the grammar of a language (and related
languages) can help one piece lost elements of a language back together. For
instance, though the dative case for the majority of singular pronouns was not
preserved in Barngarla documentation, they were able to be reconstructed using
available data, via analysing the patterns present in the system (including a
comparison between the nominative and dative 1PS pronoun) and assuming a
standardised conversion method between these pronoun cases (Clendon 2018, p.
35).
In comparison to Clendon’s lexical and grammatical expansion
through analysis of documentation, Zuckermann argues that the search for
authenticity is futile and potentially disruptive to a revival project,
preferring a hybrid revived language. Such a language contains the known
elements of the traditional language, alongside elements of the documenter’s
language and the language of the revivalist/revival community, which would be
an influence regardless for the quest for authenticity (Zuckermann &
Monaghan 2012, p. 120). Later, Zuckermann would define this phenomenon of
influence as the “Congruence Principle” (Zuckermann 2020, pp. 38-43).
The acceptance of these influences allows for a more varied
approach, accepting whatever choices about the language are made by the
community, whether fitting with the understanding of researchers or not
(Zuckermann 2021, p. 10). Further, the use of loan-words as a primary source of
lexical enrichment can be hidden via methods such as phono-semantic matching
and multi-sourced neologisms (Zuckermann 2003, p. 62). This is his approach
with Barngarla, and may reflect the natural development of languages, through
loans and grammatical influence and development, but taken to the extreme would
likely create a pidgin language.
With regards once more to Nauo, the limited documentation
has allowed for a minimal understanding of the grammar of the language. The
difference between the extents of the historic and current documentation (as
described above) indicates that there may have been morphological-grammatical
elements discerned from the historic documentation, but the MLT are yet to
produce a publicly available document concerning as such, nor have they
responded to my questioning via email. Syntactically, minor elements may be discerned
from the likely Nauo sentence Schürmann documented (Schurmann 1987, pp.
136-137), though it appears to be a sentence of exclamation, rather than simply
conversational in nature. Once more, no study on this has been conducted, to my
knowledge.
Forms of Documentation
All of the above, however, are purely written documents,
subject to the benefits and drawbacks of the medium. The most salient drawback
to the medium of writing is the inability to convey an exact description of a
phonetic structure, as detailed in IMG.1, above. The historic (and modern)
documenters of languages are reliant upon their own understandings and
interpretations of the structures and sound systems, all while perhaps only
hearing a word in passing. I experienced this phenomenon first-hand when
interacting with members of the Australo-Cypriot community, and by the time I
got ready to document the word, the conversation had shifted. An audience
exercise in a lecture by Theatre (2024) proved this issue beyond doubt.
The few audio recordings of dead languages may play an
extensive part in understanding said languages. Audio recordings of Nukunu
speakers taken between 1955 and 1971 have provided invaluable information on
Nukunu vowel length, distinctions between rhotics, prestopping, and more
(Hercus 1992 p. 3). Similar accounts can be seen in the study and revival of
Ngarrindjeri, which resulted in the documentation of over five hundred words
before the deaths of a series of elders (Gale 2016, pp. 542, 544), and the documentation
of the Tiwi dialects (Osborne 1974, p.7).
Recordings further allow future researchers to reanalyse a
language, and draw conclusions potentially missed by documenters, long after a
language has been “knocked out” (Theatre, 2024).
Furthermore, the recording of speakers can have an important
impact on the community, assisting in engaging potential speakers with the
language of their ancestors, and connecting them between generations, as was
described by the community run Dhurga revival project (ABC Indigenous 2019).
Cultural Documentation
Differing cultural factors preserved within the language
documentation may allow for greater or lesser community engagement in both the
revival movement and the language itself. Amery (2000, pp. 209-212) details the
use of what he coins “the Formulaic Method”, in which small elements of the
lexicon of a reviving language (in his case, Kaurna) are slowly introduced to
the body of learners. This may begin with words such as greetings, pronouns, curses,
and other such simple utterances, and can be expanded further to eventually
include the entirety of the reviving language. This functions as a form of
relexification and “re-morphification” (Theatre 2024), used in a specific
manner as to avoid the creation of pidgins and encourage the
continued expansion of knowledge of the reviving language. Gale (2016)
describes this process as a development of useful and meaningful dialogues,
first and foremost, and further attests to its effectiveness in Pitjantjatjara
and Ngarrindjeri language courses that she has worked in (p. 550).
|
IMG.4 Comparative
Birth-Order Names Recorded Before the Revival of Each Thura-Yura Language |
|||||||
|
|
Kaurna[1] |
Nukunu[2] |
Nauo[3] |
Barngarla[4] |
Narungga[5] |
Wirangu[6] |
Ngadjuri[7] |
|
1st Child Male |
Kartamiru Kuyata |
Pirtiya |
Birdiya |
Biri |
Birridya |
Birdiya |
Birriya |
|
1st Child Female |
Kartanya Kartani Kartiartu |
Kartinya |
|
Gardanya |
Gardidu |
|
Gardanya |
|
2nd Child Male |
Warritya Yaraitya |
Warriya |
Warriya |
Warri Wari |
Warriya |
Wariya |
Warritya |
|
2nd Child female |
Warruyu Warri-artu Yarartu |
Warrika |
|
Warooyoo |
Warridu |
|
Warrardu |
|
3rd Child Male |
Kudniyuita |
Kuni |
Guniya |
Gooni |
|
Guni[8] |
Gunaya |
|
3rd Child Female |
Kudnartu |
Kunartu |
|
Goonda |
|
|
Gunardu |
|
4th Child Male |
Munaitya |
Muniya |
Muniya |
Mooni |
|
|
Muniya |
|
4th Child Female |
Munartu |
|
|
Moonaga |
|
|
Munardu |
|
5th Child Male |
Midlaitya |
Marriya |
Marruyu |
Marri |
|
|
Marriya |
|
5th Child Female |
Midlartu |
Marritu |
|
Marroogoo |
|
|
Marridu |
|
6th Child Male |
Marrutya |
Wangiya |
|
Yarrri |
|
|
|
|
6th Child Female |
Marruartu |
Wanguta |
|
Yarrranda |
|
|
|
|
7th Child Male |
Wangutya |
Yariya |
|
Mili |
|
|
Mila |
|
7th Child Female |
Wanguartu |
Yarrinda |
|
Milaga |
|
|
Miladu |
|
8th Child Male |
Ngadlaitya |
Miliya |
|
Wanggooyoo |
|
|
|
|
8th Child Female |
Ngadlartu |
Milatu |
|
Wangoordoo |
|
|
|
|
9th Child Male |
Pauwani |
|
|
ngarlayi |
|
|
|
|
9th Child Female |
Pauwani |
|
|
ngarlaga |
|
|
|
|
Other |
|
Mawanha “last child, male” |
|
|
|
|
Midji-waganha “11th child or over (of either sex)” |
[2] Nukunu terms sourced from Hercus, L.A. (1992)
[3] Nauo terms sourced from Mobile Language Team: Nauo Wordlist (no date)
[4] Barngarla terms sourced from Barngarla language Dictionary (no date)
When comparing to the Barngarla App, the words for sixth-child (male and female) only use one ‘r’. I am unsure as to why Zuckermann chose to alter the spelling for the app, but have chosen to continue the original spelling here.
[5] Narangga terms sourced from NHARANGGA Warra (2006)
The Narungga Dictionary states that word lists detailing the names for the 3rd-8th child all disagree, and the modern words present in the Dictionary were developed from these varying accounts in community workshops. As they are new terms, they will not be included here.
[6] Wirangu terms sourced from Hercus, L.A. (1999)
All of these terms present with Hercus’ updated spellings. Original spellings are discussed in the source.
[7] Ngadjuri terms sourced from Waria-Read, P. et al. (2009)
[8] According to Hercus 1999, Povis states that this is the term for ‘eldest son’ but it shows greater correspondence to the term for ‘third child, if male’ in other Thura-Yura languages. Hercus, following this logic, places it here
This method is reliant upon adequate documentation of
elements the community will find engaging and easy to use in conversation, over
extended periods. Amery (2000, p. 209) details the use of terms such as
‘paitya’ (positive exclamative; lit: deadly) and ‘yakko’ (lit: no),
simple, common phrases as initially learnt utterances. Understandably, the use
of the language specific pronouns is also detailed in Amery’s description of
the Formulaic Method (2000, pp. 209-212). I would add elements such as the
Birth-Order-Names distinct to Each Thura-Yura language (see IMG.4) as elements
which might be transitioned most easily into the lexicons of revival language
learners, due to their ability to be applied to anyone (Kaurna or not), and can
function as an important cultural framework. Such facets of the language can be
used as a method of enticing otherwise undedicated individuals, who will find
value in such cultural allusions.
Accessibility
Documentation is of no use if it is not available for
researchers or community to access. Over the course of his life, Ronald Berndt
wrote a staggering 31 published books, many of which were co-authored by his
wife, Catherine (Berndt, Ronald Murray n.d.). Perhaps, however, the most famous
(or infamous) production of Ronald and Catherine Berndt are their over 45,000
pages of field notes which have been placed under an embargo since 1994 by the
will of Catherine Berndt (Berndt Field Notes Archive n.d.). These notes detail
their interaction with indigenous communities across Australia and Papua New
Guinea, describing dress, ceremony, and (most importantly for our discussion)
language, yet have remained entirely inaccessible to both researchers and
indigenous communities, including the direct descendants of those written about
in the texts. Only this month (June, 2024) have the Berndt notes been made
available.
Most famously, information on the Ngadjuri people, provided
by the last known initiated Ngadjuri man, Barney Waria, has been withheld in
accordance with the will of Catherine Berndt, much to the distress of the
Ngadjuri community as a whole, and the descendants of Waria in particular (Smaith
et al 2018).
Access to documents such as these, having been locked away
or lost in the vastness of our literary and digital collections, will allow
both communities and those studying the language to expand greatly upon their
knowledge, and, in all hope, stop (and reverse) the decline of their languages
at greater pace.
Conclusion
What has been written above barely scratches the surface of
the interconnection between documentary linguistics and revivalistics, yet
allows a glance at the depth of the latticed web connecting these
sub-disciplines. In such times as these, where languages are dying like flies,
it is important not to assign strict definitions to those assisting in the
documentation and revival of a language, and limit them as such. The Berndts
chose to document, Clendon chose to analyse and expand previous documentation,
Zuckermann allowed the community to do as they wished in accepting or altering
their ancestral language, and Amery chose a middle ground between all of these.
While Zuckermann raises many points about the facets of revivalistics
(Zuckermann 2021, p. 3-4), after all this, saying that documentary linguistics
is not a major facet of language revival, and therefore of revivalistics,
cannot be argued. Instead, one might look at the revivalist as a documentary
linguist with further responsibilities.
Bibliography
ABC Indigenous (2019), Reviving Aboriginal language of south
coast elders, YouTube, 27 May, viewed 11 June 2024, <https://www.youtube.com/watch?v=XweKYLjr414>
Amery, R. (2000) Warrabarna Kaurna!: Reclaiming an
Australian language. Lisse: Swets & Zeitlinger Publishers.
Amery, R. (2024) ‘Linguistic Challenges in Kaurna
Language Reclamation’, lecture, University of Adelaide, on 13 March 2024
Amery, R., Greenwood, S. and Morley, J. (2022) Kaurna
warrapiipa = Kaurna dictionary: Kaurna to English, English to Kaurna. Mile
End, South Australia: Wakefield Press.
Barngarla language Dictionary (no date) barngarla.
Available at: https://www.barngarla.com/dictionary
(Accessed: 25 April 2024).
Berndt, Ronald Murray (2019) Encyclopedia of Australian
Science and Innovation. Available at:
https://www.eoas.info/biogs/P005374b.htm#related (Accessed: 13 June 2024).
Berndt Field Notes Archive (no date) The
University of Western Australia. Available at:
https://www.uwa.edu.au/industry-and-community/arts-and-culture/berndt-museum/field-notes
(Accessed: 13 June 2024).
Clendon, M. (2015) Clamor Schürmann’s barngarla grammar:
A commentary on the first section of a vocabulary of the Parnkalla language.
1st edn. Adelaide, SA: The University of Adelaide, University of Adelaide
Press.
Clendon, M. (2018) Clamor Schürmann’s barngarla grammar:
A commentary on the first section of a vocabulary of the Parnkalla language.
2nd edn. Adelaide, SA: The University of Adelaide, University of Adelaide
Press.
Gale, M. (2016) ‘A Hitch-Hikers Guide to Aboriginal Language
Retrieval and Revival’, Language, Land & Song: Studies in Honour of
Luise Hercus, pp. 539–554.
Gale, M. (2023) ‘Chapter 64: Language Revival’, in The
Oxford Guide to Australian languages. Oxford: Oxford University Press, pp.
738–753.
Hammarström, H. (2010) ‘The status of the least documented
language families in the world’, Language Documentation & Conservation,
4, pp. 177–212. Available at: https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/server/api/core/bitstreams/f3ca00f7-679d-4145-80f4-b6231e1b5b07/content
(Accessed: 12 June 2024).
Hercus, L.A. (1992) A nukunu dictionary. Canberra,
ACT: L.A. Hercus.
Hercus, L.A. (1999) A grammar of the Wirangu language
from the West Coast of south australia. Canberra, ACT: Pacific Linguistics,
Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University.
Hercus, L.A. and Simpson, J. (2001) ‘The Tragedy of Nauo’, Forty
years on: Ken Hale and Australian languages, pp. 263–290.
doi::10.15144/PL-512.263.
Methodology (no date) Ethnologue. Available at:
https://www.ethnologue.com/methodology/ (Accessed: 04 June 2024).
Mobile Language Team: Nauo Wordlist (no date) Mobile
Language Team | Nauo Wordlist. Available at:
https://portal.mobilelanguageteam.com.au/lessons/nauo-wordlist/ (Accessed: 25
April 2024).
NHARANGGA Warra = Narungga Dictionary. 1st edn (2006).
Maitland, S. Aust., South Australia: Narungga Aboriginal Progress Association.
Osborne, C.R. (1974) The tiwi language: Grammar, myths
and dictionary of the tiwi language spoken on Melville and Bathurst Islands,
Northern Australia. Canberra, ACT: Australian Institute of Aboriginal
Studies.
Peramangk (no date) Mobile Language Team |
PERAMANGK. Available at: https://mobilelanguageteam.com.au/languages/peramangk/
(Accessed: 12 June 2024).
Schürmann, C.W. (1844) A vocabulary of the Parnkalla
language. Adelaide, SA: George Dehane, Morphet Street.
Simpson, P. (2011) Peramangk: A social history of the
Aboriginal people of the southern Mount Lofty Ranges. Adelaide, South
Australia: Paul Simpson.
Smith, C, Jackson, G, Gray, G, Copley, V (2018), ‘Friday
essay: who owns a family’s story? Why it’s time to lift the Berndt field notes
embargo’, The Conversation, 14 September, viewed 11 June 2024 < https://theconversation.com/friday-essay-who-owns-a-familys-story-why-its-time-to-lift-the-berndt-field-notes-embargo-94652>
Talbot, D. (2023) Dean Talbot, Word Finder by
WordsRated. Available at: https://wordsrated.com/number-of-books-published-per-year-2021/#:~:text=Based%20upon%20a%20total%20annual,11%2C000%20books%20are%20published%20daily.
(Accessed: 12 June 2024).
Teichelmann, C.G. and Schürmann, C.W. (1840) The
aboriginal language of South Australia. Adelaide: Thomas and Co.
Theatre, C (2024) ‘Wurrung Mirring-ngu: Language from
Country Reconstructing and revitalising The languages of Victoria’,
lecture, University of Adelaide, on 15 May 2024
Thieberger, N. (2023) ‘Documentation of Australian
languages’, The Oxford Guide to Australian Languages, pp. 23–30.
doi:10.1093/oso/9780198824978.003.0003.
Waria-Read, P. et al. (2009) Ngadjuri Wordlist. Trial.
Davoren Park, S. Aust.: Ngadjuri Walpa Juri Lands and Heritage Association.
YouTube Stats: Everything You Need to Know In 2024! (no
date) Wyzowl. Available at:
https://www.wyzowl.com/youtube-stats/#:~:text=How%20many%20videos%20are%20uploaded%20to%20YouTube%20every%20day%3F,average%20length%20of%204.4%20minutes.
(Accessed: 12 June 2024).
Zuckermann, G. (2003) ‘The case of Israeli: Multisourced
neologization (MSN) as an ideal technique for lexical enrichment’, Language
Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, pp. 63–86.
doi:10.1057/9781403938695_3.
Zuckermann, G. (2020) Revivalistics: From the genesis of
Israeli to language reclamation in Australia and beyond. New York, NY:
Oxford University Press.
Zuckermann, G. (2021) ‘Revivalistics is not documentary
linguistics’, Sustainable Multilingualism, 18(1), pp. 1–13.
doi:10.2478/sm-2021-0001.
Zuckermann, G. and Monaghan, P. (2012) ‘Revival Linguistics
and the New Media: Talknology in the Service of the Barngarla Language
Reclamation ’, Language Endangerment in the 21st Century: Globalisation,
Technology and New Media, pp. 119–126.
Comments
Post a Comment