Inconsistencies In Kaurna Spelling & A Case Study of the Noarlunga Jetty Display
Inconsistencies In Kaurna Spelling
As discussed previously, there may be many reasons as to why
words in Kaurna might be spelt in ways different to the current standard set by
the KWP in 2010, and the following are but a few examples.
The early transcribers of the Kaurna language simply wrote
individual words as they heard them, not caring for the minutia of a
transcription system. This has resulted in a wide array of methods for spelling
certain words.
It wasn’t until the arrival of German missionary groups that
standardised transcriptions became common. Each transcriber had their own
method, but, thankfully, our largest sources wrote down their methodology.
While their works are far from perfect, the efforts of Teichelmann and Schürmann
in the mid-1800s documented roughly 1500 Kaurna words in a rich, detailed
explanation of the common pronunciation of the language, alongside definitions
and notes on their theories and experiences. Their words are by far our largest
sources on the language, and, it can be argued, are singly responsible for the
success of the Kaurna language reclamation movement of the late 1990’s and
2000’s
Effect on the revival aside, their spelling systems were
used for well over a century, resulting in most references to the language
written post the death of Ivaritji (the last fluent Kaurna speaker) in 1929
utilising one of the variants of the T&S spelling system. This continues
into the modern day, with many organisations and governments using this
outdated system.
Another prominent spelling system is the Nukunu orthography,
produced by Luise A. Hercus. It is not inaccurate to call Hercus one of (if
not) the greatest influences in South Australian linguistics, as her work with
Nukunu, Ngadjuri, Barngarla, Ngarrindjeri, Wirangu, and more, set the stage for
the revival movements of the modern day. Her work with Nukunu resulted in,
amongst many other things, a detailed alphabet and spelling system which could
be used to describe nearly every sound in the Thura-Yura family of languages.
This spelling system, altered by the local indigenous community to fit each
language, has been the basis for all systems developed in the Thura-Yura
revival movements so far. For roughly 20 years, (until the codification of the
modern system in 2010, by the KWP) the Hercus spelling system was used as
standard in Kaurna.
Due to the extended scope of the language compared to its
historic (or rather, documented) self, many neologisms are required. This, for
the most part, hasn’t been too difficult for the language to adapt to, with detailed
guides to forming neologisms in Kaurna written by Rob Amery, and less detailed
guides produced in the Kaurna Learners Guide and Kaurna dictionary (all guides detail
the trends and views of the Kaurna community, rather than strict rules, as any
community member may choose to break these rules). I will not detail all this
here, but may go into elements of this in future.
One form of neologism that routinely breaks the rules of
Kaurna orthography is endonyms. While in English, we have a set series of
letters, which are used to represent, as close as possible, the endonym and
exonym of a given people or person (i.e. names of people and groups), Kaurna’s
sound inventory is far smaller, as is their alphabet. As such, when referring
to a name, Kaurna defaults to the currently accepted name in English. So too
does this occur in its spelling.
Examples of this can be seen in the name of the last Kaurna
speaker, Ivaritji, and one of the most prominent members of the Kaurna
community during the language’s revival movement, Jack Buckskin. Modern Kaurna
contains no letter ‘j’, yet these names are not altered to account for this when
written in Kaurna texts. The same is true for proper nouns within other
indigenous groups. One of the most prominent indigenous communities within
South Australia are the Pitjantjatjara people, whose endonym is not altered when
written in Kaurna, neither are place names in non-Kaurna country, that do not
have a Kaurna exonym.
As well as this there are many Kaurna names created before
the spelling reforms that shaped modern Kaurna took place. These names continue
to be passed on, and, though some have been altered to account for the KWP’s
spelling reforms, many do not follow modern convention.
Perhaps the most infuriating reason as to why modern written
Kaurna might be spelt in a different manner is attempts to make it “easier to
understand”. In fairness to certain
individuals and organisations, I did not initially know that the Kaurna /th/
was intended to pronounced like a /t/ with the tip of the tongue between the
teeth. Misspelling a word may make it more likely that someone says a word
closer to its correct pronunciation, but takes away from the time and effort
put into designing a well-rounded orthographic system, and ignores how the
community chose to represent their language.
Case
Study: Noarlunga Jetty History Display
As discussed previously, occasionally you may find examples
of words in Kaurna with spelling systems different to the above described,
there are multiple possible reasons as to why.
In the case of modern uses of the language, oftentimes
councils will opt for a simplified spelling system in their plaques and
posters, in order to allow for ease of pronunciation by the general public.
This is the case with the Onkaparinga Council, when they placed a small word
list by the Noarlunga Jetty (see below), showing beach related words (Img.1),
alongside a history of the site (which I have not included here). I have
included a table detailing the terms as shown on the Jetty Display, with
comparison to the Kaurna Dictionary (table.1, below).

Img.1
A Display Detailing Kaurna Words
|
Listed Word |
Listed Meaning |
Dictionary Word |
Definition |
|
Tarni |
Sea Surf |
tarni |
sea; surf |
|
Wauwa |
Beach |
wauwa |
beach;
seashore |
|
Kauwe |
Water |
kauwi |
water |
|
Worra |
Sand |
wara |
sand |
|
Padendi |
Swim |
parinthi
(var. pathinthi) |
swim |
|
Tirendi |
To sit |
tikanthi |
sit |
|
Tikkandi |
Rest |
|
|
|
Ngatpandi |
To go diving |
ngatpanthi |
dip into;
dive into |
|
Tinoogadla |
Sunshine |
tirntu-karla |
sunshine |
|
Mukarendi |
To play |
mukanthi
(var. mukarrinthi) |
play |
As can be seen, serious errors were made in the set-up of
this display. Orthographically, the interdental stop is consistently
represented by the English ‘d’, despite its closest common English equivalent
being a common ‘t’. Perhaps this was done in order to separate Kaurna /th/ from
Kaurna /t/ in this over simplified display. The display also fails to
differentiate between the three rhotic sounds in Kaurna (or at least the two
present within these 10 words).
Furthermore, there is a continuous use of the English ‘e’,
not present in Kaurna. This is used to replace certain uses of the Kaurna /i/,
as can be seen in such mis-spellings as ‘padendi’. I am uncertain as to why ‘e’
was not used to replace the /i/ exclusively. Potentially, transcribers
misinterpreted the secondary stress located on the third syllable (‘thi’) as a
different vowel sound. This is consistent in the above example, with all second
syllable uses of /i/ being written with the English ‘e’, and all third syllable
uses of /i/ using the letter ‘i'.
A notable mistake in the text is the use of “tikkandi” as a
translation of ‘rest’. As of the most resent (2022) edition of the Kaurna
Dictionary, Kaurna has no word for rest, but ‘tikanthi’ (the clear equivalent
of “tikkandi’) is present in the dictionary, as a translation of ‘sit’. This
mix-up might be understandable given the similarities between the practical
meanings of ‘sit’ and ‘rest’, yet I can find no equivalent to “tirendi” in the
dictionary. This word may have come from an unusual source, or perhaps stems
from another indigenous language, and has been conflated with Kaurna by the
local council.
I have attempted to contact the Onkaparinga Council regarding this, but, as of 4:16pm 23/04/2024, have received no response.
Comments
Post a Comment